
大寶伏藏TD676འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །དབང་ཆོག
18-40-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །དབང་ཆོག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-40-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། གཤིན་བུ་རྗེ་ཡང་འཇིགས་མཛད་པའི། །དུས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ལས་འཇིགས་པ། །དེར་བཏུད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཡིག་རྙིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བསྐུར་བར་འདོད་པས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་གིས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་དཔལ་ཆས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དགུ །རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་པུསྟི། རྒྱབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། མར་མེ། གཡོན་དུ་ཧོམ་ཁུང་། ལིངྒ། གདབ་ཕུར། རལ་གྲི །ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས། མནན་ཐོད། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། སཱཙྪ་རི་རབ་དང་བཅས་པ། དམར་གཏོར་ཉུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་གྱི་གཏོར་མ། འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཞལ་ཟས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ། ཟུར་མཁར་གྱི་གཞུང་དངོས་སམ། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དུག་རི་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་སྐོང་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། 
18-40-2a
ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་མཚམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ནས། ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། མཐར་ཐུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD676《降阎魔尊胜敌仪轨·摧灭四魔战阵》。
佐尔派系，黑金法。
仪轨。
顶礼上师阎魔尊！
降伏阎魔怖畏尊，
时轮阎魔法威盛，
今集胜敌灌顶法，
依循古籍次第成。
今欲于薄伽梵（Bhagavan，具 भगवन्，bha-ga-van，有 благой, счастливый, почитаемый 等吉祥之义）降阎魔尊坛城中，授予简要之义灌顶。故于彩绘坛城，或于五堆谷物上，安置主尊及眷属五尊之像。其上置宝瓶，内盛甘露，饰以青黑色绸缎。后方设护法食子，具足四轮。左右备设妙药与血食，前方陈设净水与供品。坛城前置主尊盔甲五尊及降魔大尊等擦擦（Tsakli，梵文：cakli，指一种小型的绘画或雕塑，通常是神像或符号）。右侧备头饰、金刚铃、法器、十九种手印物，以及经函或修法仪轨。后方置满盛甘露之颅器与明妃擦擦、水晶、镜子、灯盏。左侧备火供炉、人像、橛、宝剑、四手印、各种供物、镇物颅骨、尸林、彩线、萨擦（Sāca，梵文：sāca，指一种小型的佛塔或佛像）等。红色食子以白芥子装饰，小食子以血肉装饰，数量与弟子相等。坛城四方置阎魔、母神、魔、厉鬼之食子，若齐备则立擦擦。另备先供、食品、会供品等所需之物。依佐尔派系之正行，或恰美（Chakme，指无垢光尊者）所著之《事业次第·毒山》等，完成自生、对生、念诵、供养、朵玛、会供等仪轨。
若欲详尽，则修事业瓶之生起与念诵，或修甘露漩明观之生起与念诵。投掷智慧之花，领受许可。弟子到齐后，沐浴、驱魔、结界、设守护轮、收放鲜花。随后发愿：为利益如虚空般无边无际之众生，愿能平息修持正法之一切违缘，最终获得薄伽梵降阎魔尊之果位。为此，我等将聆听降阎魔尊胜敌坛城之甚深灌顶。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD676 'The Empowerment Ritual of Yamantaka, the Conqueror of Enemies: Crushing the Four Maras' Battle Array'.
Zur tradition, Black King practice.
Empowerment Ritual.
Namo Guru Yamantakaya! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru yamāntakāya，汉语字面意思：顶礼上师阎魔敌)
To the terrifying Yamaraja (藏文：གཤིན་རྗེ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎魔) and his messengers,
To the great Yamaraja who inspires fear,
I compile the empowerment of the Conqueror of Enemies,
Arranging the ancient texts in order.
Here, desiring to bestow the condensed meaning empowerment in the mandala of Bhagavan Yamantaka, one should prepare either a painted mandala or an arrangement of five heaps of grains upon which are placed the main deity and the retinue of five deities. On top of a stand (Manzhi), place a vase filled with essence, adorned with a dark blue neck cord. Behind it, place a glorious torma (sacrificial cake) with its four wheels, along with medicine and blood offerings on the right and left sides. In front, place two waters and offerings for the senses. In front of the mandala, place the main deity, the five armor deities, and the four great executioners, all in the form of tsaklis (small images). On the right, place a crown, vajra (金刚杵) and bell, glorious ornaments, nineteen hand implements, and a pusti (book) of tantra (密续) vows and sadhana (修法). Behind, place a kapala (skull cup) filled with amrita (甘露), a consort tsakli, crystal, mirror, and butter lamp. On the left, place a homa (fire offering) pit, lingam (phallus), stakes, sword, four mudras (手印), various offering substances, a pressed skull, a charnel ground, colored threads, and many sacas (small stupas or images). The red torma should be adorned with white mustard seeds, and small tormas adorned with flesh and blood, equal in number to the students. Around the four sides of the mandala, place tormas for Yama (阎魔), the mothers, maras (魔), and fierce spirits. If available, erect deity tsaklis. Also prepare preliminary tormas, food offerings, tsok (gathering) implements, and other necessary items as usual. Follow the actual text of Zur or the 'Work Manual Like a Poisonous Mountain' composed by Chakme, completing the self-generation, front generation, recitation, offering, torma, and tsok gathering.
If you wish to elaborate, generate and recite the activity vase, or generate and recite the general boundary of the nectar swirl. Throw the wisdom flower and receive permission. When the students have gathered, perform the bathing, obstacle torma, boundary cutting, protection circle, and flower scattering and gathering. Then, generate the thought: 'For the sake of all sentient beings as vast as space, may all obstacles to practicing the holy Dharma be pacified, and may we ultimately attain the state of Bhagavan Yamantaka. For that purpose, I will listen to the profound empowerment of the Yamantaka Conqueror of Enemies mandala.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་ཚུལ། དེ་ལ་ཐེག་དགུའི་མཐར་ཐུག་ཡོ་ག་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རིགས་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། འཇོམས་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཁ་ཐུན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འཇིགས་བྱེད་རུ་མཚོན་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་ལས་
18-40-2b
ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་བཀའ་གཏེར་ཐུན་མོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགྲངས་པའི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་རུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་དང་ཟོར་བ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བ་དང་། རྩིས་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་པཱ་ལ་པ་ཏྲ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲལ་བ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་དུ་མའི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་བཀྲལ་བ་སོགས། གདམས་ངག་གི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བབས་ཏེ་སྲས་མཆོག་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཟུར་མཁར་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། དེའང་
18-40-3a
ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་པའི་མཚན་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། གསང་བའི་མཚན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་གི་རིགས་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེས། བཀའ་གཏེར་མང་པོའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཀིང་ཀང་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཞེས་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཚད་མ་བཀའི་གཞུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལས་འོངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མ

【现代汉语翻译】
请仔细聆听！在这雪域藏地，由于圣法明灯点燃的先后，形成了以新旧密法著称的宁玛派（旧译派）的教法。其中，九乘之顶峰，即三种大瑜伽之生起次第，玛哈瑜伽的法类，分为经部和修部。此处为八大修部之首，文殊身部的内部分类：手印镇伏如来部，摧毁黑尊金刚部，口传宝生部，怖畏红兵器莲花部，消散日光忿怒事业部，分为五部的如来或事业部。在智慧、事业、世间阎罗死主三种分类中，属于智慧部。在以往共同的经藏和伏藏中，八耳传阎罗命主中，被称为金刚镇伏耳传，据说此尊与大忿怒尊不动明王本体相同。依据消散日光忿怒和红黑橛的续部等，由寂护论师阐释的仪轨从印度翻译而来；依据五行算续中的铁续等，由大译师毗卢遮那从汉地翻译而来；以及诸多续部的意旨，由第二佛莲花生大士阐释等等。所有诀窍之河流都汇入了努钦·桑吉益西仁波切，然后依次传给其殊胜之子库隆巴·云丹嘉措等人的教传，以及埋藏的甚深伏藏，由化身大伏藏师竹古·扬旺、嘉香·赤仲多杰沃巴、古汝·曲吉旺秋、莲花业缘力、尼达桑吉等取出，形成了不同仪轨和诀窍，全部传给了祖尔喀·阿沃·曲杰。而且，
在伟大的授记文——《噶举玛》中，作为六位具法眼者之一被授记，其真名为曲吉坚赞巴桑波，密名为等性金刚，是成就了文殊阎罗死主部的纳嘎 Raksha（龙护）。他将诸多经藏和伏藏的精华汇聚为一，创立了渊源纯正、加持力强大的金刚祖尔喀派仪轨，并传承至今，以及来自诸多传承的成熟解脱诀窍。

【English Translation】
Listen carefully! In this snowy land of Tibet, due to the order in which the lamps of the holy Dharma were lit, the teachings of the Nyingma (Old Translation School), known as the new and old tantras, were formed. Among them, the pinnacle of the Nine Vehicles, the generation stage of the three great yogas, the Dharma class of Maha Yoga, is divided into the Tantra Section and the Practice Section. Here, within the first of the Eight Great Practice Sections, the Body Section of Manjushri, there are internal classifications: Mudra Subjugation belongs to the Tathagata family, the Destroyer Black Vajra belongs to the Vajra family, Oral Transmission belongs to the Ratna family, the Terrifying Red Weapon belongs to the Padma family, and the Dissipating Sunlight Wrathful belongs to the Karma family. These are divided into the five families of Tathagata or Karma. In the three classifications of wisdom, karma, and worldly Yama, Lord of Death, it belongs to the wisdom aspect. Among the previous common scriptures and treasures, in the Eight Ear-transmitted Yama Lords of Life, this one, known as Vajra Subjugation Ear-transmission, is said to be the same essence as the Great Wrathful Achala. Based on the Dissipating Sunlight Wrathful and the red-black Kilaya tantras, etc., the rituals explained by Acharya Shantarakshita were translated from India; based on the Iron Tantra among the Five Element Calculation Tantras, etc., the explanations were translated from China by the great translator Vairochana; and the intentions of many tantras were explained by the Second Buddha, the Great Acharya Padmasambhava, etc. All the rivers of pith instructions flowed into Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche, and then were successively transmitted to his supreme son Khulongpa Yonten Gyatso and others in the Kama lineage, as well as the profound hidden treasures, which were revealed by the great emanation treasure revealers Druku Yangwang, Gyazhang Trom Dorje Odbar, Guru Chokyi Wangchuk, Padma Lédrel Tsal, Nyida Sangye, etc., forming different rituals and pith instructions, all of which were transmitted to Zurkhar Awo Chöje. Moreover,
In the great prophecy text, the 'Kagyama,' he was prophesied as one of the six with Dharma eyes, his true name being Chökyi Gyaltsen Palsangpo, his secret name being Equality Vajra, who attained accomplishment in the Manjushri Yama Lord of Death family, Naga Raksha. He gathered the essence of many scriptures and treasures into one, establishing the Vajra Zurkhar tradition, which is of pure origin and full of blessings, and its ripening empowerment, along with the authoritative texts, continues to this day, as well as the maturing and liberating pith instructions that have come from many lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོའི་རྒྱུན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་སེལ་མེད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པའི། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་
18-40-3b
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་འཆིང་འཚལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་རྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པ་གལ་ཆེ་བས་མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་བསྔོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །བསླུ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་གསོག །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། 
18-40-4a
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོང་བགྲོད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་། །དེ་ལྟ་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་རྫོགས་ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ།

【现代汉语翻译】
此灌顶传承源自伟大的噶玛恰美（Karma Chakme），他将此法视为修持之要。现在，为了进行这样殊胜的灌顶，上师应做的准备已经完成。你作为弟子，为了获得这甚深灌顶，请献上曼扎。
（示意献曼扎）
然后，双手合掌，掌中持有鲜花，在根本上师和坛城主尊大威德金刚（Palchen Shinje Shed）无二无别的尊前祈请，请跟随我念诵：
‘奇哉！诸佛之！身语意之密藏持有者，上师请垂念我！以无量大悲之铁钩，祈请将我从痛苦之海中救拔。祈请引领我进入殊胜身之坛城，寂静调伏坛城。’（念诵三遍）
为了象征此前未曾进入此坛城，请用红色布条遮住面部。嗡 恰克殊 班达 瓦热玛纳亚 吽（Om Chakshu Bandha Waramanaya Hum）。为了作为与坛城本尊见面的信物，请观想接受五色鲜花花环。阿 康 贝ra 吽（Ah Kam Bira Hum）。
进入坛城之初，清净相续至关重要，因此在面前观想大威德金刚坛城，十方三世的根本上师、本尊、空行如云般涌现，环绕于坛城周围。在他们面前，为了忏悔罪业、皈依、发菩提心、积累资粮、受持戒律、回向，请跟随我念诵：
‘断除过患，圆满一切功德，具足智慧与慈悲者，请垂听！我与所有其他众生，忏悔所有罪业、业障、过错、堕落与懊悔。我皈依于无欺的怙主。我发殊胜菩提心。我积累殊胜福德与智慧资粮。我坚定受持所有戒律。我将一切善根回向于伟大的菩提。’（念诵三遍）
然后，上师说：‘在这伟大的解脱之城，殊胜佛陀的坛城中，并非任何人都有资格进入。你能够守护誓言吗？’
作为回答，请跟随我念诵：‘从无间断的痛苦大河中彻底解脱，进入解脱之城后，即使付出生命，我也将守护誓言。’
如果这样，请欢喜谛听：远离邪道与劣道，超越不圆满之道，此乃今生必定成佛之道。

【English Translation】
This empowerment lineage originates from the great Karma Chakme, who regarded this practice as essential. Now, to perform such a special empowerment, the preparations that the master should do have been completed. As a disciple, to receive this profound empowerment, please offer the mandala.
(Indicates offering the mandala)
Then, with palms together, holding flowers in your hands, pray before the inseparable presence of the root guru and the principal deity of the mandala, Palchen Shinje Shed (Great Wrathful Yama Destroyer). Please repeat after me:
'Kye ho! To all the victorious ones! Holder of the secrets of body, speech, and mind, may the master have compassion for me! With the iron hook of immeasurable compassion, please draw me from the ocean of suffering. Please lead me into the supreme mandala of the body, the peaceful and subdued mandala.' (Recite three times)
To symbolize that you have not previously entered this mandala, please cover your face with a red cloth. Om Chakshu Bandha Waramanaya Hum. As a token of meeting the deities of the mandala, please visualize receiving a garland of five-colored flowers. Ah Kam Bira Hum.
At the beginning of entering the mandala, it is crucial to purify the mindstream. Therefore, visualize the mandala of Palchen Shinje Shed in front of you, with the root gurus, yidams, and dakinis of the ten directions and three times appearing like clouds, surrounding the mandala. In their presence, in order to confess sins, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, uphold vows, and dedicate the merit, please repeat after me:
'Cutting off faults, perfecting all qualities, possessing wisdom and compassion, please listen! I and all other sentient beings confess all sins, obscurations, faults, downfalls, and regrets. I take refuge in the infallible protector. I generate the supreme bodhicitta. I accumulate supreme merit and wisdom. I firmly uphold all vows. I dedicate all merit to the great bodhi.' (Recite three times)
Then, the master says: 'In this great city of liberation, the supreme mandala of the Buddha, not just anyone is qualified to enter. Can you protect the vows?'
In response, please repeat after me: 'Having completely liberated from the great river of uninterrupted suffering, having entered the city of liberation, even if it costs my life, I will protect the vows.'
If so, please listen with joy: Far from the wrong path and the inferior path, surpassing the incomplete path, this is the path to definitely attain Buddhahood in this life.

--------------------------------------------------------------------------------

 །བླ་མས་སྟོན་གྱིས་སྤྲོ་དགའ་བྱོས། །ཅེས་བརྗོད། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་སྤུ་རིས་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པར་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་འཚལ། རྣམ་དག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དད་པས་འབུལ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཅེས་དོར་དུ་
18-40-4b
གཞུག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདག་ཅིང་ཡི་དམ་དུ་ཕོག །སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་གསང་མཚན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ཤིག་དང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བུ་ཁྱོད་མ་རིག་རབ་རིབ་ཀྱིས། །གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་མིག་བསྒྲིབས་པས། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བཀྲོལ། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་གནས་ལྔར་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ། རྩིབས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་
18-40-5a
རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མང་པོ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་ཤར་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ །གིང་དང་ལངྐ། དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་དོག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
‘请上师以开示使之欢喜！’这样说。让其在坛城中投掷鲜花，这个坛城如同镜中显现的影像一般，清晰地显现在阎罗死主的第二个坛城中，虽然本体是同一种智慧的显现，没有好坏之分，但形式上，愿花朵落到与各自业力相关的本尊神上。心中想着这些，并重复这些话语，然后投掷鲜花：
‘这纯净觉悟之花，我以虔诚之心供养坛城诸神。愿它落到与前世业力相关的本尊神上！’念诵『Puṣpe pratīccha hoḥ』（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：花，接受，吽）
让其投掷鲜花，并赋予与其种姓相符的秘密名称，使其成为本尊。大致来说：因为你们的花朵落在了中央，所以秘密名称为‘愤怒金刚’，是殊胜本尊文殊阎罗死主，所以要作为本尊来修持，这样可以救护此生、来世和中阴的恐惧，并迅速成佛。这样说。示意揭开遮蔽无明的眼罩。从无始以来到现在：
‘孩子，你因无明的迷惑，遮蔽了看见实相的眼睛，所以今天为你开启智慧之眼。看这个坛城，成就伟大的意义！’念诵『Cakṣuḥ praveśaya phaṭ』（藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪）
揭开眼罩，指示本尊：在包含四大元素和须弥山的上方，燃烧着劫末之火，在被金刚墙和八大尸陀林完全围绕的中央，在各种莲花的中心，在广阔无垠的燃烧尸陀林宫殿中，在具有四辐轮和法生（dharmodayā）的中心，在水牛、象、莲花、日月和傲慢的敌魔之座上，大威德阎罗死主，深蓝色，六臂，以荣耀和尸陀林装饰，与明妃贝塔丽（Vetali）无二无别地拥抱，五处有护甲神。四辐上，金刚、珍宝、莲花、事业部的四位阎罗死主与明妃拥抱。周围是护法阎罗的眷属，以及成群的食肉鬼、刽子手等，无数化现的男女仆从如太阳和光芒般闪耀。外围的环境中，有无数的空行母、食肉鬼和罗刹、自在天、燃母、姐妹等傲慢的众神，显现出无法想象的颜色和神通。凭借威力和能力，能在瞬间摧毁三界。如此这般的本尊和所依的坛城。

【English Translation】
‘May the Lama please him with teachings!’ Thus it is said. To have them throw flowers into the mandala, this mandala itself, like an image reflected in a mirror, clearly appears in the second mandala of Yamaraja, the Slayer of Death. Although the essence is a manifestation of the same wisdom, without good or bad distinctions, may the flower fall upon whichever yidam deity is connected to their respective karma. Thinking this, and repeating these words, one should throw the flower:
‘This pure flower of awareness, I offer with devotion to the deities of the mandala. May it fall upon the yidam deity connected to past karmic connections!’ Recite ‘Puṣpe pratīccha hoḥ’ (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Flower, receive, hoḥ)
Have them throw the flower, and bestow a secret name that is in accordance with their lineage, making them a yidam. Generally: Because your flowers have fallen in the center, the secret name is called ‘Wrathful Vajra,’ who is the supreme deity Manjushri Yamaraja, Slayer of Death, so take him as your yidam deity, and he will protect you from the fears of this life, the next life, and the bardo, and you will quickly attain enlightenment. Thus it is said. Encourage the removal of the blindfold that obscures ignorance. From beginningless time until now:
‘Child, because of the dimness of ignorance, your eyes, which see the true nature, have been blinded, so today I open your eyes of wisdom. Look at this mandala, and accomplish great meaning!’ Recite ‘Cakṣuḥ praveśaya phaṭ’ (藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Eye, enter, phaṭ)
Unveiling the blindfold, indicate the deity: Above the four elements and Mount Meru, a firestorm of the eon blazes, and in the center, completely surrounded by a vajra fence and eight great charnel grounds, in the center of various lotuses, in a charnel ground palace of immeasurable expanse, in the center of a four-spoked wheel with a dharmodayā, upon a seat of buffalo, elephant, lotus, sun, moon, and arrogant enemy demons, the Great Glorious Yamaraja, Slayer of Death, dark blue, with six arms, adorned with glory and charnel grounds, embracing the consort Vetali inseparably, with armor deities in the five places. On the four spokes, the Yamaraja, Slayer of Death, of the vajra, jewel, lotus, and karma families, embracing their consorts. Surrounded by the retinue of Dharma protectors, Yamarajas, and hosts of gings, demons, accountants, executioners, and so forth, countless emanated male and female servants shining like the sun and rays. In the outer environment, hundreds of thousands of dakinis, gings and rakshasas, Ishvara, Burning Mother, sisters, and so forth, an inconceivable host of arrogant ones, appearing in uncertain colors and magical displays. With the power and ability to destroy even the three realms in an instant. Such is the mandala with the deity and the support.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་བབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་དམྱལ་བར་བསྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་
18-40-5b
དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅེས་བསྒྱུར་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆ་སྲས་མཆོག་བཞི་བཅས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གི་བརྩེ་བས་གཤེགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་
18-40-6a
ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །ཅི་དགར་འཇུག་པའི་དབང་རྫོགས་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
观想本尊如实显现于前。给予誓言之水甘露，吽！此乃不坏金刚之誓言水，我今赐予你，落入心间。愿其转化为智慧勇识，迅速获得殊胜共同成就。若你违越此殊胜誓言，死主罪业将化为九头。吸吮心血，焚烧于地狱。因此，务必如护生命般守护誓言。萨玛雅 惹恰 汤！观想誓言甘露之水落入心间，安住于智慧勇识之自性中，并复诵此语以品尝：萨玛雅 伊当度 纳惹嘎纳。为了降临智慧尊，
如此观想。以金刚甘露净化，以自性清净。观想你们的蕴、界、处等不清净显现皆被净化，化为空性。于空性中，生起三角黑色火焰等。将弟子的心性转为黑色吽字，生起主尊父母、盔甲、四子等。于彼等顶上为嗡，喉间为啊，心间为吽。从吽字放出光芒，迎请文殊阎魔敌父母、五盔甲神、四子及其眷属，如雪花般从诸佛刹土降临，融入你们之中。伴随乐器声，吽！法界如虚空，离于分别之自性中，圆满报身与殊胜化身，如云如雨般满足众生之愿，圆满逝者之殊胜身，祈请诸尊降临，以慈悲之誓愿降临于此，恳请诸尊以慈悲垂视此殊胜修法，祈请赐予灌顶，加持具缘弟子。嗡 啊 吽 咕噜 雅曼达嘎 达吉尼 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿！念诵多次。将金刚杵置于头顶，愿智慧尊坚固安住。底叉 班杂。为了请求真实灌顶，复诵此祈请文：奇霍！上师大德阎魔敌，以无缘大悲，恳请您以慈悲垂念我。开启身语意之门，祈请赐予文殊忿怒尊之，内外秘密，生起圆满次第，念诵修持，事业之灌顶。如是祈请。观想充满虚空之灌顶尊众，以及上师坛城主尊心间所化现之灌顶尊众。

【English Translation】
Visualize the deity appearing vividly before you. Bestow the nectar of the samaya water, Hūṃ! This is the indestructible vajra samaya water, which I now grant to you, descending into your heart. May it transform into wisdom awareness, swiftly attaining supreme and common accomplishments. If you transgress this supreme samaya, the Lord of Death's sins will transform into nine heads. Sucking heart's blood, burning in hell. Therefore, diligently protect the samaya as you would your life. Samaya Raksha Thām! Visualize the nectar of the samaya water descending into your heart, abiding in the nature of wisdom awareness, and repeat this to taste it: Samaya Idantu Narakana. In order to descend the wisdom deity,
Visualize in this way. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. Visualize that all impure appearances, including your skandhas, dhatus, and ayatanas, are purified and become emptiness. From emptiness, arise a triangular black flaming, etc. Transform the disciple's mind into a black Hūṃ, generate the main deity, parents, armor, four sons, etc. On their crowns is Oṃ, at their throats is Āḥ, at their hearts is Hūṃ. From the Hūṃ radiate light, inviting Manjushri Yamantaka parents, the five armor deities, the four sons and their consorts, descending like snowflakes from all Buddha-fields, merging into you. Accompanied by music, Hūṃ! Dharmadhatu is like space, in the nature of non-discrimination, perfect Sambhogakaya and supreme Nirmanakaya, like clouds and rain fulfilling the wishes of beings, the perfect Sugata's supreme body, I invite all the deities to descend, descending here with the compassion of vows, I beseech you to look upon this supreme practice with compassion, I beseech you to bestow the empowerment, bless the fortunate disciples. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Yamāntaka Ḍākinī Samaya Ābeshaya Ā Ā! Recite many times. Place the vajra on the head, may the wisdom deity firmly abide. Tiṣṭha Vajra. In order to request the actual empowerment, repeat this prayer: Kye Hoḥ! Lama, great glorious Yamantaka, with impartial great compassion, I beseech you to regard me with compassion. Open the doors of body, speech, and mind, I beseech you to bestow the empowerment of Manjushri Wrathful One, the inner and outer secrets, the generation and completion stages, recitation and practice, and activities. Thus beseech. Visualize the empowerment deities filling the sky, and the empowerment deities emanated from the heart of the main deity of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད་དེ། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་གཏོར། ཡོན་ཏན་བླུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བུམ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་བུམ་པ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་སྟྭཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་བླུག །དབུ་རྒྱན་ཁང་བུ་རིགས་ལྔས་མཚན་པ་
18-40-6b
དབུ་ལ་བསྐོན་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་གི་རྗེས་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས། །དུག་ལྔ་གནས་དག་སྐུ་ལྔ་མངོན་གྱུར་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་གུ་ཏ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ། གྷཱཎྚ་པཱ་ལ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཐ་སྟྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟེན་ཅིང་མཆོད། །ཉན་འཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སྐྱོལ་ཞིང་། །དམ་ཅན་བུ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་དབང་བསྐུར་དེ་ཐོབ་ཤོག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ དཔལ་ཆས་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ། 
18-40-7a
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །སྦྲུལ་ཆུན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཁྲག་ཞག་ཐལ། །གོ་ཁྲབ་མེ་དཔུང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་སྟེ། །དཔལ་ཆས་ཡབ་ཡུམ་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་ཆགས། །མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དཔའ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །དབྱིངས་དག་འཁོར་བཅུད་སྒྲོལ་མཛད་མ་རིག་སེལ། །མི་ཤིགས་ཕྱིན་དྲུག་དོན་རྟོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས། །འདོད་ཆགས་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
进行地界灌顶之事，以充满智慧甘露的宝瓶进行灌顶，以此消除污垢，观想自己充满功德。手持宝瓶，念诵：吽！
超越思维法身之本体，宝瓶之空间。
自性圆满报身，宝瓶之本尊。
大悲宝瓶，调伏众生之化身。
清净过失，功德圆满，赐予灌顶。
嗡 班扎 嘎拉 夏，嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比 辛扎 吽，苏拉 斯瓦 ཨཱཿ 吽。
以宝瓶灌顶，倾注宝瓶之水。将以五部佛陀为标志的头冠
戴在头上，将方便智慧之自性金刚铃杵交于手中，以此五身自然成就。观想获得圆满修持秘密真言禁行的灌顶。戴上头冠，左右手分别递上金刚杵和铃，念诵：吽！
具足信心、誓言之有缘之子啊！
逝者如来五部佛，为汝加冕。
具足五种智慧之金刚佛，
以此赐予随顺语之铃，
五毒清净，五身显现，
获得双运方便智慧之受用灌顶。
嗡 ཨཱཿ 吽 斯瓦哈。班扎 玛嘎达 拉 嘉纳 班扎 吽。嘎那 帕拉 ཨཱཿ 阿比 辛扎 吽。
摇动金刚杵和铃，并复诵此句：阿迪 帕迪 斯瓦。阿比 辛扎 米塔 斯瓦。班扎 萨玛雅 ཨཱཿ。递上药、血、朵玛三种物品，念诵：吽！
依止并供养上师、本尊，
听闻讲授，圆满修持。
为了如子般守护誓言者，
获得誓言物之灌顶。
药、血、朵玛三种物品后接念咒语：萨玛雅 阿比 辛扎 阿贝 萨雅 ཨཱཿཨཱཿ。递上法器，观想你们自身显现为大威德金刚，以及圆满的坛城，依次以法器和手印加持，念诵：吽！
头盖骨干湿相间，念珠，象皮。
蛇索，人皮，虎裙，血油灰。
盔甲，火焰，骨饰，豹裙等。
以法器父母本尊之灌顶，
不舍弃我慢、愚痴、嗔恨、嫉妒、贪恋，自然解脱，行持勇猛之事业。
清净法界，救度轮回之精华，消除无明。
获得不坏六度之义，证悟之灌顶。
希日 嘿日嘎 阿比 辛扎 萨玛耶 吽 斯瓦哈 达玛 达拉 嘉纳 阿比 辛扎 吽。
分别递上手印，念诵：吽！
以智慧火焰之剑，
斩断我执，赐予灌顶。
以金刚杵和铁锤之火焰，
摧毁贪欲之敌，赐予灌顶。

【English Translation】
Performing the act of empowerment of the ground, empowering with a vase filled with the nectar of wisdom, thereby eliminating impurities, and cultivating the aspiration to be filled with qualities. Holding the vase, recite: Hūṃ!
The essence of the Dharmakāya (法身, dharmakāya, dharmakāya, body of dharma) that transcends the mind, the space of the vase.
The spontaneously perfect Sambhogakāya (报身, sambhogakāya, sambhogakāya, body of enjoyment), the deity of the vase.
The vase of compassion, the Nirmāṇakāya (化身, nirmāṇakāya, nirmāṇakāya, body of emanation) that tames beings.
Purifying faults, perfecting qualities, bestowing empowerment.
Oṃ Vajra Kalasha, Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Sura Stvaṃ Āḥ Hūṃ.
Empowering with the vase, pouring the vase water. Adorning the crown marked with the five Buddha families
on the head, and entrusting the vajra and bell, the nature of skillful means and wisdom, into the hands, thereby spontaneously accomplishing the five bodies. Aspire to receive the empowerment to fully practice the vows of secret mantra. Bestow the crown, and hand over the vajra and bell to the left and right hands, reciting: Hūṃ!
O fortunate child, endowed with faith and samaya (誓言, samaya, samaya, vow)!
The Sugata (善逝, sugata, sugata, gone to bliss) Victorious Ones of the five families adorn your head,
And this bell, which follows the speech of the Vajra Buddha (金刚佛, vajrabuddha, vajrabuddha, diamond buddha) endowed with the five wisdoms,
Is bestowed upon you, so that the five poisons may be purified, the five bodies may be manifested,
And you may attain the empowerment of the union of skillful means and wisdom, and enjoyment.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Maguta Laja Jñāna Vajra Hūṃ. Ghaṇṭā Pāla Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ.
Shake the vajra and bell, and repeat after this: Adhipati Stvaṃ. Abhiṣiñca Mita Stvaṃ. Vajra Samaya Āḥ. Hand over the three substances of medicine, rakta (血, rakta, rakta, blood), and torma (朵玛, torma, torma, sacrificial cake), reciting: Hūṃ!
Rely on and worship the lama (上师, lama, guru, teacher) and yidam (本尊, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, chosen deity),
Bring the hearing, teaching, approaching, and accomplishment to completion,
And for the sake of protecting the samaya-holders like children,
May you receive the empowerment of the samaya substances.
After the three substances of medicine, rakta, and torma, recite the mantra: Samaya Abhiṣiñca Āveśaya Āḥ Āḥ. Hand over the ornaments, and aspire that you yourselves manifest as the great glorious Yamāntaka (大威德金刚, yamāntaka, yamāntaka, destroyer of Yama), and that the entire maṇḍala (坛城, maṇḍala, maṇḍala, sacred circle) of the support and supported is fully clear, and that you are gradually blessed with the ornaments and hand implements, reciting: Hūṃ!
Skull cup, dry and wet, rosary, elephant skin,
Snake lasso, human skin, tiger skirt, blood grease ash,
Armor, fire mass, bone ornaments, leopard skirt,
By the empowerment of the ornaments of the father and mother deities,
May pride, ignorance, hatred, jealousy, and attachment
Be self-liberated without being abandoned, and may you accomplish the deeds of a hero.
Purifying the sphere, liberating the essence of saṃsāra (轮回, saṃsāra, saṃsāra, cyclic existence), dispelling ignorance,
May you attain the empowerment to realize the meaning of the indestructible six perfections.
Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaye Hūṃ Svāhā Dharma Dhara Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hand over each of the hand implements separately, reciting: Hūṃ!
With the wisdom sword of blazing fire,
Cutting off self-grasping, bestowing empowerment.
With the vajra hammer of blazing fire,
Destroying the enemy of desire, bestowing empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་གཏུན་ཤིང་མེ་འབར་བས། །ཞེ་སྡང་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་འབར་བས། །གཏི་མུག་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མེ་འབར་བས། །ང་རྒྱལ་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཐོང་གཤོལ་མེ་འབར་བས། །ཕྲག་དོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་མེ་འབར་བས། །ལྷ་བུའི་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་བས། །ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །འཆི་
18-40-7b
བདག་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་འབར་བས། །བདུད་རིགས་ཀུན་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་འཇོམས༴ གྲི་གུག་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས། །རྟག་ཆད་དགྲ་འཇོམས༴ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་མེ་འབར་བས། །མཐའ་དབུས་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་བཅས་བདུད་འཇོམས༴ རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་མེད་བདུད་འཇོམས༴ པདྨ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །དགའ་བྲོད་བདུད་འཇོམས༴ རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །སྙེམས་བྱེད་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་གོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བཻ་ཏཱ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་
18-40-8a
ལྔས་བརྒྱན༔ རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས༔ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡི

【现代汉语翻译】
以燃燒的橛木，降伏嗔恨之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛鐵鉤，降伏愚癡之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛索，降伏我慢之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛犁，降伏嫉妒之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛Śakti，降伏天魔之子，賜予灌頂。
以燃燒的金剛杖，降伏煩惱之魔，賜予灌頂。
以燃燒的金剛五股杵，降伏蘊魔，賜予灌頂。
以燃燒的金剛杵，降伏死主之魔，賜予灌頂。
以燃燒的金剛十字杵，降伏一切魔類，賜予灌頂。
以燃燒的金剛輪，降伏分別之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛忿怒印，降伏二取之敵，賜予灌頂。
以燃燒的彎刀普巴，降伏常斷之敵，賜予灌頂。
以燃燒的鐵網班雜，降伏邊中之敵，賜予灌頂。
以燃燒的金剛杵輪，降伏有礙之魔，賜予灌頂。
以燃燒的寶杵，降伏無礙之魔，賜予灌頂。
以燃燒的蓮花杵，降伏貪樂之魔，賜予灌頂。
以燃燒的十字杵，降伏傲慢之魔，賜予灌頂。
嗡 嘛哈 穆扎 薩瓦 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ महामुद्रा सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ， 嗡，大手印，一切，灌顶，吽)。
依次觸碰主尊眷屬的身壇城，從壇城主尊眷屬中，如一燈分二般生起與自己無別的智慧薩埵，觀想融入你所明觀為誓言薩埵的心間。
吽！
三世諸佛之殊勝身，總集於
薄伽梵忿怒尊，文殊閻羅敵。
與無二喜悅之大明妃，毗陀緊抱。
三面六臂四足，圓滿忿怒裝。
右白左紅，中央藍，五部嚴飾。
右持劍、槌、橛木、鐵鉤，
左持蛇索、犁，於手中。
具足九種舞姿，大明妃之相。
圓滿忿怒微笑，右持普巴、彎刀，
左持鐵網班雜，安住於火焰中。
願父母無二之加持，
能使具緣之子獲得灌頂與解脫！
嗡 赫利 什地 威格利塔 納納 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीःष्टिःवीकृतानान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ，嗡，赫利，什地，威格利塔，纳纳，吽，啪特)。
毗陀利 卓地 依濕瓦利 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比欽雜 吽 (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वैताली क्रोतीश्वरी काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ，毗陀利，卓地，依濕瓦利，身，语，意，灌顶，吽)。
吽！
三世諸佛之殊勝身，種姓之主。
文殊菩薩，白色明亮，一面二臂。
圓滿忿怒裝飾，揮舞寶劍與忿怒印。
願愚癡於法界中，自解脫，賜予灌頂。
嗡 曼殊室利 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca huṃ，嗡，文殊室利，灌顶，吽)。
吽！
三世諸佛之殊勝語，種姓之主。
馬頭明王，紅黑色，一面二臂。
圓滿忿怒裝飾，持顱杖與忿怒印。

【English Translation】
With the burning stake, subdue the enemy of hatred, bestow empowerment.
With the burning vajra hook, subdue the enemy of ignorance, bestow empowerment.
With the burning vajra lasso, subdue the enemy of pride, bestow empowerment.
With the burning vajra plow, subdue the enemy of jealousy, bestow empowerment.
With the burning vajra Shakti, subdue the demon sons of gods, bestow empowerment.
With the burning vajra club, subdue the demon of afflictions, bestow empowerment.
With the burning five-pronged vajra, subdue the demon of aggregates, bestow empowerment.
With the burning vajra mace, subdue the lord of death demon, bestow empowerment.
With the burning vajra crossed vajra, subdue all kinds of demons, bestow empowerment.
With the burning vajra wheel, subdue the enemy of conceptualization, bestow empowerment.
With the burning vajra threatening mudra, subdue the enemy of dualistic grasping, bestow empowerment.
With the burning curved knife and phurba, subdue the enemy of permanence and annihilation, bestow empowerment.
With the burning iron net and bhandha, subdue the enemy of extremes and center, bestow empowerment.
With the burning vajra mace and wheel, subdue the obstructing demons, bestow empowerment.
With the burning precious mace, subdue the unobstructed demons, bestow empowerment.
With the burning lotus mace, subdue the joyful demons, bestow empowerment.
With the burning crossed mace, subdue the arrogant demons, bestow empowerment.
oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ महामुद्रा सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ，Om, Great Seal, All, Consecrate, Hum).
Touch the body chakras of the main deity and retinue in order. From the main deity and retinue of the mandala, emanate wisdom beings identical to yourself, like one lamp dividing into two. Visualize them dissolving into your heart, which you clearly visualize as the samaya being.
Hūṃ!
Supreme embodiment of the Buddhas of the three times,
Bhagavan Wrathful King, Manjushri Yamantaka.
Embracing the great consort Vaitāli in non-dual bliss,
Three faces, six arms, four legs, complete with wrathful attire,
Right white, left red, center blue, adorned with the five families,
Holding sword, hammer, stake, and hook in the right hands,
Serpent lasso and plow in the left hands.
Possessing the nine dance postures, the form of the great wrathful woman,
Complete with wrathful smile, right holding phurba and curved knife,
Left holding iron net and bhandha, dwelling in a blaze of fire.
By the blessings of the inseparable father and mother,
May the fortunate child receive empowerment and liberation!
oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीःष्टिःवीकृतानान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ，Om, Hrih, Shti, Vikritana, Nana, Hum, Phat).
vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वैताली क्रोतीश्वरी काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ，Vaitāli, Krotisvari, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum).
Hūṃ!
Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, lord of the family,
Manjushri, white and clear, one face, two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing sword and threatening mudra.
May ignorance be self-liberated in the dharmadhatu, bestow empowerment.
oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca huṃ，Om, Manjushri, Consecrate, Hum).
Hūṃ!
Supreme speech of the Buddhas of the three times, lord of the family,
Hayagriva, red-black, one face, two arms,
Complete with wrathful attire, holding skull staff and threatening mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཛུབ་ཕྱར༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
18-40-8b
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་
18-40-9a
རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེའི་དབང་པོར་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་སྟེ་བདེ་བར་སྨིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྒྲིབ་དག །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དེས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་ལང་ཚོས་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏད་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འད

【现代汉语翻译】
指向手印。赐予自解脱贪欲之觉知的灌顶。嗡 赫利 格里瓦 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ grīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，灌顶，吽。）
吽。三世诸佛之至心，种姓之主。马头金刚（Hayagriva）身蓝黑色，一面二臂。圆满具备忿怒装束，持金刚指向手印。赐予嗔恨转为明镜般智慧的灌顶。嗡 班杂 巴尼 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，灌顶，吽。）
吽。三世诸佛之功德，种姓之主。法王（Dharmaraja）身黑黄色，一面二臂。圆满具备忿怒装束，持棒指向手印。赐予我慢转为平等性智慧的灌顶。嗡 阿弥利塔 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，灌顶，吽。）
吽。金刚怖畏金刚（Vajra Yamantaka）身蓝黑色，忿怒相。具备尸陀林装束，与双运明妃相伴。持金刚棒，作指向手印，具九种舞姿。摧毁嗔恨之殊胜佛子，赐予灌顶。嗡 班杂 亚曼达嘎 卓地 效瓦热 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏金刚，忿怒自在母，灌顶，吽。）
吽。宝生怖畏金刚（Ratna Yamantaka）身黄黑色，忿怒相。具备尸陀林装束，与双运明妃相伴。圆满具备忿怒装束，作珍宝指向手印。摧毁我慢之殊胜佛子，赐予灌顶。嗡 惹那 亚曼达嘎 卓地 效瓦热 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，怖畏金刚，忿怒自在母，灌顶，吽。）
吽。莲花怖畏金刚（Padma Yamantaka）身红黑色，忿怒相。具备尸陀林装束，与双运明妃相伴。圆满具备忿怒装束，作莲花指向手印。摧毁贪欲之殊胜佛子，赐予灌顶。嗡 贝玛 亚曼达嘎 卓地 效瓦热 阿毗षेक 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，怖畏金刚，忿怒自在母，灌顶，吽。）
吽。事业怖畏金刚（Karma Yamantaka）身绿黑色，忿怒相。具备尸陀林装束，与双运明妃相伴。圆满具备忿怒装束，持十字金刚杵。摧毁嫉妒之殊胜佛子，赐予灌顶。嗡 嘎玛 亚曼达嘎 卓地 效瓦热。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma yamāntaka krotīśvara，汉语字面意思：嗡，事业，怖畏金刚，忿怒自在。）
通过这些，获得宝瓶灌顶。清净身障。有权修持生起次第。成为获得化身果位的有缘者。观想上师坛城之主尊父母双运之菩提心甘露，融入舌根，令脉、气充满菩提心，安乐成熟。接受颅器甘露加持。吽。上师本尊诸佛父母尊，无二大乐双运菩提心，赐予具缘语者净语障，获得大乐秘密胜灌顶。嗡 嘉那 班杂 阿弥利塔 玛哈 苏卡 萨瓦 阿毗षेक 阿 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pañca amṛta mahā sukha sarva abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，五，甘露，大，乐，一切，灌顶，阿，阿，阿。）由此获得秘密灌顶。清净语障。有权修持脉气。成为获得报身果位的有缘者。观想具足种姓、充满青春的明妃。
吽。观想具相、悦意、吉祥之明妃。

【English Translation】
Pointing Mudra. Grant the empowerment of self-liberation of attachment awareness. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Ha Ya Grī Va A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. The supreme mind of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage. Hayagriva (Horse Neck) is dark blue, with one face and two arms. Fully equipped with wrathful attire, holding a vajra and pointing the threatening mudra. Grant the empowerment of transforming hatred into mirror-like wisdom. Oṃ Vajra Pāṇi A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. The qualities of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage. Dharmaraja (King of Dharma) is blackish-yellow, with one face and two arms. Fully equipped with wrathful attire, holding a club and pointing the threatening mudra. Grant the empowerment of transforming pride into equality wisdom. Oṃ A Mṛ Ta A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. Vajra Yamantaka (Vajra Death Destroyer) is dark blue and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Holding a vajra club, displaying the gestures of nine dances. The supreme son who destroys hatred, grant the empowerment. Oṃ Vajra Ya Mā Nta Ka Kro Dhī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. Ratna Yamantaka (Jewel Death Destroyer) is yellowish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, making the jewel pointing mudra. The supreme son who destroys pride, grant the empowerment. Oṃ Ratna Ya Mā Nta Ka Kro Dhī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. Padma Yamantaka (Lotus Death Destroyer) is reddish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, making the lotus pointing mudra. The supreme son who destroys attachment, grant the empowerment. Oṃ Padma Ya Mā Nta Ka Kro Tī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ.
Hūṃ. Karma Yamantaka (Action Death Destroyer) is greenish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, holding a crossed vajra club. The supreme son who destroys jealousy, grant the empowerment. Oṃ Karma Ya Mā Nta Ka Kro Tī Śva
Through these, the vase empowerment is obtained. Body obscurations are purified. One has the authority to meditate on the generation stage. One is made capable of attaining the Nirmanakaya (emanation body) fruit. Visualize that the bodhicitta nectar of the lord of the mandala, the united father and mother, is bestowed upon the power of the tongue, filling the channels and elements with bodhicitta, ripening into bliss. Bestow the nectar of the skull cup. Hūṃ. Guru Yidam deities, father and mother, the united, non-dual great bliss bodhicitta, bestowed upon the fortunate speech, purifies speech obscurations, may the supreme empowerment of great bliss be attained. Oṃ Jñā Na Pañ Ca A Mṛ Ta Ma Hā Su Kha Sar Va A Bhi Ṣiñ Ca Āḥ Āḥ Āḥ. Through this, the secret empowerment is obtained. Speech obscurations are purified. One has the authority to meditate on the channels and winds. One is made capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. Visualize the mudra-maiden endowed with lineage and full of youth.
Hūṃ. Visualize the consort who is endowed with marks, pleasing, and auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྦྱིན་པར་མོས་འཚལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་
18-40-9b
སྐད་ཅིག་ལ། །གྲོལ་བར་འདོད་ན་ཁོ་མོ་གུས་པས་བསྟེན། །ང་ཡི་པདྨ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ལ་དགའ་བར་བྱོས། ཁྱེད་རང་དང་རིག་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་བཅས་གསལ་བ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་རིམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག །གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རང་བྱུང་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྩ་ཐིག་རླུང་གི་གསང་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་རིམ་པས་འཆར་བ་འདི། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་པས། །དབབ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་སྣོད་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོཿ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་མདངས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་
18-40-10a
སྤྲོས་བྲལ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མན་ཤེལ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་བུ་ག་ལྔ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྲ་བརླན་ཚ་གཡོ་གོ་འབྱེད་ལྔ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གསལ་ལྔ། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཀུན་སེམས་ཉོན་ཡིད་སྒོ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་མེ་མཉམ་སོར་ནན་ཡེ་ལྔ། །གཟུགས་འདུ་རྣམ་ཚོར་འདུ་བྱེད་ལྔ། །རྡོར་རྣམ་རིན་མཐའ་དོན་རིགས་ལྔ། །འཁོར་རྡོར་རད་པད་རྒྱ་གྲམ་ལྔ། །སངས་མཱ་གོས་སྒྲོལ་དབྱིངས་ཡུམ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གིང་སོགས་དཔའ་བོ་ལྔ། །སྣང་གསལ་རིག་བྱེད་གྲོལ་སྟོང་ལྔ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་གྲོལ། །སྤང་བླང་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་བྲལ། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་ལྷུང་དེར་འཛིན་ཞིག །ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ངོ་མཐོང་སྒོམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་གང་ལའང་མི་རྟ

【现代汉语翻译】
献上盛大的供养。
诸佛无二智慧之心，
无疑会直接赐予你。
Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum（藏文，梵文天城体 कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्ठिते हुं，梵文罗马拟音 Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum，业印大乐智慧成就加持 吽）。
如此交付的明妃，也应乐于给予欢愉。
唉玛，有缘之子，
若欲刹那解脱，敬请依止于我。
我的莲花，乃三世诸佛之，
大坛城，乐于进入其中。
你与明妃观想为文殊阎魔敌父母双运，生起天之想。
观想空乐金刚莲花及字，生起咒之想。
依此方便，现证大乐，具足法之想，入于等持，从四喜顺逆次第中，认识俱生智。
吽！
蕴界处，内外一切本自清净。
原始佛父母，自生之吉祥。
身语意之游舞，不可思议。
脉滴气之密道，空行之命。
喜、胜喜、离喜、俱生喜。
于四轮次第显现。
若识自性，则无他智慧。
下注、 удерживать、 возвращать、 распространять、 具器者，唉玛呵！
阿呵苏卡班杂莫叉呵！（藏文，梵文天城体 अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音 Aho Sukha Bhanja Moksha Ho，啊！快乐，享受，解脱！）。
阿努拉嘎班杂阿特玛阔阿航！（藏文，梵文天城体 अनुरग वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音 Anuraga Vajra Atma Ko'ham，爱染金刚，我是谁？）。
由此获得智慧之灌顶，
意障清净。
得于修习明点之权，成为获得法身果位之有缘者。
以金刚萨埵之明镜光辉，认识自明离戏大光明之自性。
以雄黄喻示日光：
吽！
血肉暖气五窍。
地水火风空五大。
坚湿暖动遍五性。
白黄红绿蓝五色。
贪嗔痴慢妒五毒。
总心念意根识五识。
法火平等智五智。
色受想行识五蕴。
金刚部等五部。
轮金刚等五印。
佛母等五空行。
佛等五空行母。
金刚等五勇士。
明空觉解脱五性。
本来自性无别而解脱。
断舍取舍，无有希冀与恐惧。
息灭边中偏执与实执。
超越心识分别，经灌顶后，
愿能见自性，得禅修之权！
Jñana Abhisincha Hum（藏文，梵文天城体 ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音 Jñana Abhisincha Hum，智慧灌顶 吽）。
由此获得明觉力之灌顶。
你们以具足身要七支坐势，心不系于任何事物。

【English Translation】
Offer great worship.
The non-dual wisdom mind of all Buddhas,
Will undoubtedly be directly bestowed upon you.
Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum (Tibetan, Devanagari कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्टिते हुं, Romanized Sanskrit Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum, Karma Mudra Great Bliss Wisdom Accomplishment Empower Hum).
May the consort thus entrusted also be pleased to grant joy.
Ema, fortunate son,
If you wish to be liberated in an instant, respectfully rely on me.
My lotus is the great mandala of the Buddhas of the three times,
Be delighted to enter into it.
Visualize yourself and the consort as Yamantaka parents in union, with the perception of deities.
Visualize the secret vajra lotus and syllables, with the perception of mantra.
Relying on this method, manifest great bliss, with the perception of dharma, enter into samadhi, and from the order of the four joys, recognize the co-emergent wisdom.
Hum!
Skandhas, dhatus, ayatanas, inner and outer, are primordially pure.
Primordial Buddha parents, self-born glorious ones.
The play of body, speech, and mind is inconceivable.
The secret path of channels, drops, and winds, the life of dakinis.
Joy, supreme joy, joy beyond joy, co-emergent joy.
Appearing in order in the four chakras.
If you know your own nature, there is no other wisdom.
Pour down, hold, reverse, spread, O fortunate one!
Aho Sukha Bhanja Moksha Ho! (Tibetan, Devanagari अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो, Romanized Sanskrit Aho Sukha Bhanja Moksha Ho, Ah! Bliss, Enjoy, Liberation!).
Anuraga Vajra Atma Ko'ham! (Tibetan, Devanagari अनुरग वज्र आत्मा कोऽहं, Romanized Sanskrit Anuraga Vajra Atma Ko'ham, Loving Vajra, Who am I?).
Thereby, obtain the empowerment of wisdom.
Purify mental obscurations.
Gain power over meditating on bindus, and become a fortunate one to obtain the fruit of Dharmakaya.
Recognize the nature of self-aware, non-elaborate, great clear light wisdom, symbolized by the mirror-like radiance of Vajrasattva.
Shown to realgar in sunlight:
Hum!
Flesh, blood, warmth, breath, five orifices.
Earth, water, fire, wind, space, five elements.
Solid, liquid, hot, moving, space, five qualities.
White, yellow, red, green, blue, five colors.
Desire, anger, ignorance, pride, jealousy, five poisons.
Total mind, thought, intention, sense, consciousness, five consciousnesses.
Dharma, fire, equality, discernment, all-accomplishing, five wisdoms.
Form, feeling, perception, formation, consciousness, five aggregates.
Vajra family, etc., five families.
Wheel, vajra, jewel, lotus, crossed vajra, five seals.
Buddha, Mama, Gos, Tara, Dhatvishvari, five consorts.
Buddhas, etc., five dakinis.
Vajra, Ging, etc., five heroes.
Appearance, clarity, awareness, liberation, emptiness, five aspects.
Primordially inseparable, naturally liberated.
Without abandoning or adopting, without hope or fear.
Pacify clinging to extremes, center, partiality, and there.
Transcending mental judgment, through empowerment,
May you see your own nature and gain the power of meditation!
Jñana Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit Jñana Abhisincha Hum, Wisdom Empower Hum).
Thereby, you obtain the empowerment of the skill of awareness.
You, with the seven-point posture, do not fix your mind on anything.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པར་མཉམ་པར་བཞག །འཕྲོ་ན་རྩད་བཅད། གནས་ན་ངོས་བཟུང་། གཞི་མེད་རྩོལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་བསྟན་ལ། ཧོཿཨ་སྣང་
18-40-10b
སྲིད་ཤེས་བྱས་ཡེ་ཁྱབ་ཆོས། །རྩ་བ་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་མ་གཏོགས་སེམས་ལས་མ་ཤར་བའི། །ཆོས་གཞན་རྡུལ་ཙམ་ཨེ་འདུག་སྐལ་ལྡན་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་རྩད་མཐར་དེད་པས་ཀྱང་། །འདེད་མཁན་སེམས་ཡིན་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །གཞི་རྩ་འདུག་ན་གཞི་རྩའི་གཞི་རྩ་གང་། །འཚོལ་མཁན་ཁོ་ནའི་གཞི་རྩ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །རྩ་བ་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་། །བཟང་ངན་འཁྲུལ་གྲོལ་རེ་དོགས་ཇི་ལྟར་དམིགས། །རིག་རྩལ་གསལ་ཙམ་ཝལ་ཝལ་ཏུར་ཏུར་འདི། །སེམས་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་སེམས་ཀྱིས་གཏད། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་དོན་བཟུང་ཨ་འཐས་པས། །ནམ་མཁའི་མདུད་པ་རྨི་ལམ་བྱིས་པའི་གཏམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །རྟག་ཆད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཁོ་རང་ལས། །གཞན་མེད་གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ཞོག །སྤང་སྒྱུར་རྒྱས་འདེབས་ངོ་ཤེས་བཅོས་མི་དགོས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཅོས་མས་ལེན། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་སར་སྡོད་དུ་ཆུགས། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བཞིན། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གསལ་ལེ་བ། །རང་གིས་ལྷུག་པའི་རང་བབ་འདི་ཉིད་ལ། །འཁོར་འདས་བཟང་
18-40-11a
ངན་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །ད་ལྟའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་གིས་མ་རེག་གང་དུའང་གྲུབ་མ་མྱོང་། །འགྱུ་བ་དྭངས་སང་ཤར་ཐིམ་རང་སར་དག །འོད་གསལ་སྟོང་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡིན། །འདི་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡོད་རེ་ཀན། །བུ་ལྟོས་བར་སྣང་འདི་ལ་ངོས་བཟུང་གང་། །རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་བར་དེར་སུ་ཞིག་འདུག །གནས་འགྱུ་སུས་བཏགས་སྟོང་པར་སུ་ཡིས་མཐོང་། །གཉིད་སད་མདང་གི་མཛའ་མོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ཨེ་མ་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བསྐོར་བར། །ཆུ་རླབས་ཆུ་ཡིན་རང་གིས་རང་མ་སྤོངས། །རང་ངོ་ཤེས་ཚེ་རང་སར་ཀློད་ལ་ཞོག །བུ་ཆུང་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་དེར་འཛིན་གང་། །དུར་ཁྲོད་མི་རོའི་ཚོགས་དྲུག་འཛིན་རྟོག་ཚོལ། །ནམ་མཁའི་བུ་རམ་མྱོང་ན་རོ་མཆོག་འབྱུང་། །ཨ་ཨ་ཨ། དེས་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་མར་མེ་འདིས་མཚོན་ནས་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ངང་སྒོམ་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །མར་མེ་གསལ་བ་བསྟན་ལ། ཨེ་མ། འཁོར་འདས་སྲིད་ཞིའི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་རང་བབ་ངོ་ཤེས་ན། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་རླུང་བྲལ་མར་མེ་བཞིན། །སེམས་ངོ་ཤེས་པའི་རང་བབ་གཤིས་ལུགས་ལ། །རང་སར་མི་འཇོག་བཅོས་ཤིང་
18-40-11b
སུ་སྒོམ

་པ། །བྱིས་པས་འཇའ་ཚོན་དེད་མཚུངས་ཨ་ཐང་ཆད། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཚོལ། །དེ་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་སྐབས་མེད་དེ། །གནས་སྐབས་ཞེན་འཛིན་ཉམས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐོང་ཐོབ་དང་། །དམྱལ་མེར་ལྷུང་བ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་མདངས། །སེམས་ལ་བཟང་ངན་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་བབ་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་གཤིས་ལ་ཞོག །རྣམ་རྟོག་མི་དགག་རྟོག་པ་རང་ཞིར་ཀློད། །འདི་ལ་བཅོས་ན་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་གྲོལ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ས་མཱ་དྷི་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་བསྒོམ་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་དང་སྦྱོར་ལ་དབྱིངས་སྣང་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡེ་དག་མཉམ་ཡངས་རང་གྲོལ་མ་རྟོགས་ན། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །མིག་གཉིས་སྨིན་མཚམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །རླུང་དང་སེམས་གཅུན་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །དབྱིངས་རིག་འོད་ཐིག་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །མ་ཡེངས་བསྐྱང་བས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དེ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་
18-40-12a
ཚེ་འདིར་གྲོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་ཐོད་རྒལ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚོགས་དྲུག་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་བདེ་བར་བྱོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་དེ། །གཏན་འབེབ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་མཆོག །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་བསྐྱང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་ཕྱིར་མེད། །རབ་འབྲིང་མཐའ་མ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉམས་གོང་འཕེལ་བའི་སྤྱོད་བརྟེན་སྒྲིབ་པ་སྤོངས། །ཤུགས་འབྱུང་རང་གྲོལ་མ་བཅོས་སྤྱོད་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་སྤྱོད་པ་རང་བབ་ཤུགས་འབྱུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འདིས་མཁུར་བ་བཀང་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བདུད་རྩི་བླུད་ལ། ཧཱུྃ། གཞི་ལམ་འབྲས་སོགས་སྣང་སྲིད་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཐ་དད་མིང་བཏགས་བློས་བཟུང་ལོག་ཤེས་ཉིད། །ཀུན་རྫོགས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁ་གང་མ། །མ་བཅོས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཟེར། །དོན་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །སྐད་ཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མེད། །
18-40-12b
མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་དཔེ་ཡི་དོན་མཐོང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་འབྲས་བུ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
如孩童逐虹般徒劳无功，于心外寻觅所修与能修。
然彼无有可执之处，徒为暂时之贪执，为体验之绳索所缚。
所见之身与无量刹土，以及堕入地狱之火焰，皆为心之显现。
心性本无善恶之分，故当安住本然，不散乱，不修饰。
不遮止念头，任其于自性中寂灭。若于此有所造作，则违背三昧耶。
愿获解脱一切显有之修持力！萨玛迪 阿提 吼！由此获得修持，显有于基位解脱之灌顶。
此后，汝等当结合身之三要坐姿，与目之三要观法，于法界中，觉性中，持守自心。
吽！若未证悟本初清净，平等广阔，自然解脱，则如狮子、大象、仙人之坐姿。
双眼凝视眉间虚空。以风息与调心之猛利精进。
于法界觉性光明点中，得见诸佛父母。不散乱修持，则法性现前。
体验增长，觉性达至圆满。将法性送至尽头，
此生即得解脱。愿获证无漏虹身之灌顶！阿提 吼！由此获得可修妥噶光明周遍之灌顶。
汝等当于六识不加造作，放松之状态中，随心所欲地舞动身语。
吽！本初清净，任运成就之基位安住方式，乃为顿超，直断道之殊胜。
果位乃为法身与智慧普贤王如来。彼之修持，何处不可行？
依上中下根器之差别，了知自身体验之显现方式后，
依仗能令体验增长之行持，遣除障碍。愿获任运自解脱，不造作之行持力灌顶！
萨玛雅 阿提 吼！由此获得任运自生之行持力。
以此甘露充满口颊，诵帕的！灌注甘露，吽！
基道果等显有，所知之法，种种异名，皆为妄念执着之邪见。
圆满自性觉智一口吞，此不造作之状态，即名为佛果。
然实则佛与众生无二无别。刹那解脱，即是法身。
此外别无果位佛陀。愿口颊充满，得见譬喻之义！
嗡 阿 吽！达玛 嘎雅 梭巴瓦 阿比辛恰 阿！由此获得无需寻觅，任运成就之灌顶。

【English Translation】
Like a child chasing a rainbow, it is futile to seek what is to be cultivated and the cultivator outside of the mind.
There is no place to seize upon, only temporary attachments, bound by the ropes of experience.
The seen body and the immeasurable realms, as well as falling into the flames of hell, are all manifestations of the mind.
The nature of mind has no inherent good or bad, so abide in the natural state, without distraction, without fabrication.
Do not suppress thoughts, let them dissolve into their own nature. If you fabricate upon this, you break the samaya.
May you gain the power to liberate all phenomena! Samadhi Ati Ho! By this, you receive the empowerment to liberate phenomena at the base.
After this, you should combine the three essential postures of the body with the three essential ways of seeing with the eyes, and hold your mind in the expanse of reality and awareness.
Hum! If you have not realized the primordial purity, equal vastness, and natural liberation, then like the posture of a lion, elephant, or sage.
Gaze with both eyes at the space between the eyebrows. With the fierce diligence of breath control and mind control.
In the expanse of reality and awareness, in the light points, see the Buddhas, father and mother. By maintaining without distraction, the nature of reality manifests.
Experience increases, awareness reaches perfection. Sending the nature of reality to its end,
Liberation is attained in this life. May you receive the empowerment to attain the rainbow body without outflows! Ati Ho! By this, you receive the empowerment to practice Tögal, the all-encompassing luminosity.
You should let the six consciousnesses be uncorrected, in a relaxed state, and move your body and speech as you please.
Hum! The way of abiding in the base of primordial purity and spontaneous accomplishment is the supreme path of Trekchö and Tögal.
The result is the Dharmakaya and wisdom of Samantabhadra. Where is there no place to practice this?
Depending on the differences in faculties of the superior, intermediate, and inferior, after knowing how your own experience manifests,
Rely on practices that increase experience and dispel obscurations. May you receive the empowerment of spontaneous self-liberation, uncorrected conduct!
Samaya Ati Ho! By this, you receive the power of spontaneous, naturally arising conduct.
Fill your cheeks with this nectar and say Phat! Pouring the nectar, Hum!
Phenomena such as the base, path, and result, the knowable dharmas, various different names, are all false views of clinging to delusion.
Swallowing the complete self-awareness wisdom in one gulp, this uncorrected state is called the fruit of Buddhahood.
But in reality, there is no difference between Buddha and sentient beings. Instantaneous liberation is the Dharmakaya.
There is no other Buddha as a result other than this. May your cheeks be filled and may you see the meaning of the example!
Om Ah Hum! Dharma Kaya Svabhava Abhisinca Ah! By this, you receive the empowerment of spontaneous accomplishment without seeking the result.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རང་ཆས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་གོ་བར་དེར་གྲོལ་དགོས་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས། །ཤར་དུས་འོད་གསལ་མ་བུ་མ་འདྲེས་ན། །རང་རྩལ་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁྲུལ་ནས་མ་གྲོལ་བར་དུ་བར་མ་དོར། ཁྱད་པར་འདི་འཕོས་ཕྱི་ལུས་མ་བླངས་པར། །དོན་ལ་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྣང་ལོག་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་རང་གི་སེམས། །མ་རིག་རང་རྩལ་འདི་ལ་ཨ་འཐས་པས། །རང་ལ་རང་སྐྲག་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །རང་ལུས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་རྫོགས་པ། །སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་འཆར་བས། །མ་འཇིགས་རང་ངོ་ཤེས་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཨ་ཨ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་
18-40-13a
ཡིན་ནོ། །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་གཏོར་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཁྲོ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབང་བསྐུར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་
18-40-13b
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ། གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི་བྲན་དུ་གཏད་པས། སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅ

【现代汉语翻译】
获得灌顶。像这样，为了理解见、修、行、果全部自生、自显、自解脱、自具的意义，必须在那里解脱，因此，为了介绍那个意义，请不要散乱地听。在水晶、镜子、酥油灯等的光芒中，显现寂静与忿怒本尊。
吽！
本来未曾迷乱的普贤王如来之心。
显现之时，光明母子未混合，
自力显现迷乱景象的有情们，
从迷乱到未解脱之间在中阴，
特别是在未转生到下一个身体之前，
实际上，迷乱与未迷乱没有差别，
但从显现颠倒的世俗角度来看，自己的心，
对无明的自力执着，
自己吓自己，自己感受痛苦。
自己的身体本来就是清净的胜者之身，
寂静与忿怒的诸神众全部圆满具足，
显现为声音、光芒和各种形象，
不要害怕，认识自性，获得解脱的自在！
阿阿阿。
通过这些获得了第四灌顶，三门平等之垢得以清净，有权修持大圆满，成为有缘获得法身果位者。
手持光荣食子，通过这些完成了灌顶的正行，为了首先给予作为结尾的猛烈威力的灌顶，食子灌顶，以及随后关联的傲慢命力灌顶，请这样观想。
这个光荣的食子，大光荣阎魔敌（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，罗马音：yamāntaka，字面意思：死亡的主宰者）与眷属真实显现，降临到你们的头顶，生起加持相续的信心。
吽！
法界寂静之性未曾动摇，
凶暴恶毒的忿怒大威德之身，
极其恐怖无法忍受的燃烧阎魔敌，
以誓言力降临于此，享用供品！
能摧毁三有的傲慢眷属们，
以摄集威力、降伏事业的赞颂，
为了从根源上斩断所有敌对障碍，
请无碍地赐予现前成就的能力和威力！
嗡 亚曼达嘎 亚玛ra杂 瓦日ra 萨日瓦 杜斯当 阿姆嘎 玛日雅 阿比辛杂 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马音：oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎罗王，金刚，一切，恶者，某某，杀，灌顶，吽。）
将食子置于头顶。食子的智慧尊融入你们，你们成为大光荣阎魔敌父母、盔甲诸神眷属、四种姓的王子，特别是心间的金刚手（梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，罗马音：Vajrapāṇi，字面意思：手持金刚者）心间，在五层千辐金塔的宝瓶中，安住着化为童子的文殊（梵文：Mañjuśrī，藏文：འཇམ་དཔལ，罗马音：Mañjuśrī，字面意思：妙吉祥），变得光彩夺目、能力无与伦比，四大傲慢的军队首领被委任为仆从，八部众眷属从今以后……

【English Translation】
Gaining empowerment. Like this, in order to understand the meaning of seeing, meditating, acting, and the result all being self-born, self-manifested, self-liberated, and self-possessed, one must be liberated there. Therefore, in order to introduce that meaning, please listen without distraction. In the rays of crystal, mirror, butter lamp, etc., the peaceful and wrathful deities are shown.
Hūṃ!
The mind of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང་，罗马音：Samantabhadra，字面意思：普贤) who has never been deluded from the beginning.
When it appears, the light of mother and child are not mixed,
Sentient beings who manifest delusional appearances through their own power,
Between delusion and non-liberation in the bardo,
Especially before taking the next body,
In reality, there is no difference between delusion and non-delusion,
But from the perspective of the inverted appearance of samsara, one's own mind,
Clinging to the self-power of ignorance,
Scaring oneself, experiencing suffering oneself.
One's own body is originally the pure body of the Victorious One,
All the peaceful and wrathful deities are completely and perfectly present,
Appearing as sounds, lights, and various forms,
Do not be afraid, recognize your own nature, and gain the freedom of liberation!
Ah Ah Ah.
Through these, the fourth empowerment is obtained, and the defilements of the three doors are purified. One has the right to practice Dzogchen, and becomes fortunate to obtain the Dharmakaya fruit.
Holding the glorious torma. Through these, the main part of the empowerment is completed. In order to first give the fierce power empowerment as the conclusion, the torma empowerment, and subsequently the related empowerment of the life force of arrogance, please visualize in this way.
This glorious torma, the Great Glorious Yamantaka (梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，罗马音：yamāntaka，字面意思：Death Subduer) and retinue, actually appear and come to the crown of your heads. Generate faith that blesses the lineage.
Hūṃ!
Although the nature of Dharmadhatu is unwavering,
The fierce and wrathful body of the cruel and malicious,
The terrifying and unbearable burning Yamantaka,
By the power of your commitment, come here and accept the offerings!
Those arrogant retinues who can destroy the three realms,
With praises that gather power and subdue activities,
In order to cut off all enemies and obstacles from the root,
Please empower the unobstructed ability and power of manifest action!
Oṃ Yamāntaka Yamarāja Vajra Sarva Duṣṭāṃ Amuka Māraya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马音：oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎罗王，金刚，一切，恶者，某某，杀，灌顶，吽。)
Place the torma on the crown of the head. The wisdom being of the torma dissolves into you, and you become the Great Glorious Yamantaka father and mother, the armor deities, the four sons of the lineage, especially in the heart of Vajrapani (梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，罗马音：Vajrapāṇi，字面意思：Vajra in Hand) in the heart, in the vase of the five-tiered thousand-spoked golden stupa, dwells Manjushri (梵文：Mañjuśrī，藏文：འཇམ་དཔལ，罗马音：Mañjuśrī，字面意思：Gentle Glory) transformed into a youth, becoming radiant and powerful beyond compare, the four great arrogant army leaders are entrusted as servants, and the eight classes of retinues from now on...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་སློབ་མའི་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མདུན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་
18-40-14a
དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ལས་སྒྲུབ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྔགས་པའི་གཏོར་མ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དཔལ་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་བཀའ་སྲུང་མཆོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དུག་ཁྲག་མཚོན་ཆའི་གཏོར་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསྒྲལ་དབང་ནི། ལྕགས་ཧོམ་དང་ལིངྒ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་འཛིན་ལིངྒ་བདག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །རྣམ་རྟོག་ལིངྒ་རྟོག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ཉོན་མོངས་ལིངྒ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ལིངྒ་བྲི་འགུགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལིངྒ་འགྲིམས་ལ་མདུན་དུ་བཀོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐུན་རྫས་སོགས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམྱལ་བའི་བཙོན་ཁང་བྲུབ་ཁུང་དུ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་འགུགས་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་། །དབང་མེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་། །དམ་ཉམས་ཐར་མེད་བཅིང་བ་ཞགས་པའི་
18-40-14b
དབང་། །དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཆིང་སྡོམ་ལྕགས་སྒྲོག་དབང་། །དམ་ཉམས་རྣམ་ཤེས་མྱོས་བྱེད་ད

【现代汉语翻译】
观想自己承诺作为受托事业的护法。
将右侧的红供物对准学生的右侧，念诵：吽！
显有生死阎罗王，
以及阎摩罗阇（梵文：Yamaraja，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎摩王）及其眷属。
今日委任于此为奴仆，
听从命令，执行所托之事！
亚玛Ra匝 亚匝 匝 贝友。（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：यमरज य जः भ्यो，梵文罗马拟音：yamarāja ya jaḥ bhyo，汉语字面意思：阎摩王，呀，匝，贝友）
夏 幢 呼尔 吞 匝。（藏文：ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：शत्रुं हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：śātrūṃ hur thuṃ jaḥ，汉语字面意思：敌人，呼尔，吞，匝）
敌人的命，那瑞 玛Ra 亚 Ra巴达。（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：नृ मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ māraya rbada，汉语字面意思：杀戮生命）
巴香 咕噜 吽 帕特。（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，做，吽，帕特）
将左侧的红供物对准左侧，念诵：吽！
显有玛姆（梵文：Mātṛka，梵文罗马拟音：mātṛka，汉语字面意思：母）的军队首领，
以及埃嘎札谛（梵文：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）及其眷属。
今日委任于此为奴仆，
听从命令，执行所托之事！
埃嘎札谛 札嘎 匝 贝友。（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：एकजटि त्रक जः भ्यो，梵文罗马拟音：ekajaṭi traka jaḥ bhyo，汉语字面意思：独髻母，札嘎，匝，贝友）
夏 幢 呼尔 吞 匝。（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：शत्रुं हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：śātrūṃ hur thuṃ jaḥ，汉语字面意思：敌人，呼尔，吞，匝）
敌人的命，那瑞 玛Ra 亚 Ra巴达。（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：नृ मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ māraya rbada，汉语字面意思：杀戮生命）
巴香 咕噜 吽 帕特。（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，做，吽，帕特）
将前方的供物对准前方，念诵：吽！
显有魔（梵文：Māra，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）的军队首领，
以及果杰 扎卡（藏文音译）及其眷属。
今日委任于此为奴仆，
听从命令，执行所托之事！
度 札嘎 度 匝 贝友。（藏文：དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：दु त्रक दु जः भ्यो，梵文罗马拟音：du traka du jaḥ bhyo，汉语字面意思：度，札嘎，度，匝，贝友）
夏 幢 呼尔 吞 匝。（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：शत्रुं हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：śātrūṃ hur thuṃ jaḥ，汉语字面意思：敌人，呼尔，吞，匝）
敌人的命，那瑞 玛Ra 亚 Ra巴达。（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：नृ मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ māraya rbada，汉语字面意思：杀戮生命）
巴香 咕噜 吽 帕特。（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，做，吽，帕特）
将后方的红供物伸出手对准后方，念诵：吽！
显有赞（藏文音译）的军队首领，
以及索赞 玛波（藏文音译）及其眷属。
今日委任于此为奴仆，
听从命令，执行所托之事！
阿 比 匝 殊 匝 贝友。（藏文：ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ།，梵文天城体：अभिचक्षु जः भ्यो，梵文罗马拟音：abhicakṣu jaḥ bhyo，汉语字面意思：阿，比，匝，殊，匝，贝友）
夏 幢 呼尔 吞 匝。（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：शत्रुं हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：śātrūṃ hur thuṃ jaḥ，汉语字面意思：敌人，呼尔，吞，匝）
敌人的命，那瑞 玛Ra 亚 Ra巴达。（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：नृ मारय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ māraya rbada，汉语字面意思：杀戮生命）
巴香 咕噜 吽 帕特。（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，做，吽，帕特）
之后，为了成就以现观为主的各种事业，请相信您已获得成就广大事业的随许，即成就具备三种智慧的供物。
将殊胜供物置于手中，念诵：吽！
以血肉供物供养护法，
以誓言物供物供养本尊。
以毒血兵器的供物，
获得诛杀怨敌魔障的权力！
玛哈 巴林达 萨瓦 阿 比辛匝 吽 帕特。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महा बलिन्त सर्व अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā balinta sarva abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大，供物，一切，灌顶，吽，帕特）
诛杀之权：将铁炉和灵嘎（梵文：Liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征物）置于手中，念诵：吽！
以无我之橛诛杀我执灵嘎，
以无分别之橛诛杀分别灵嘎，
以智慧之橛诛杀烦恼灵嘎，
获得束缚、勾招、诛杀灵嘎的权力！
阿穆嘎 玛Ra 亚 吽 帕特。（藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：अमुक मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：amuka māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：某某，杀，吽，帕特）
阿 比辛匝 吽。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）
将灵嘎放置于前方，给予四手印和誓言物等实物或图画，念诵：吽！
于三角形地狱的牢狱深坑中，
以无数化身勾招使者的权力。
从无力之心牵引的铁钩之权，
束缚违背誓言者无法逃脱的绳索之权，
束缚、禁锢违背誓言者感官的铁链之权，
使违背誓言者意识迷醉的……

【English Translation】
Meditate on having pledged to act as a Dharma protector to carry out the entrusted activities.
Direct the red torma on the right side towards the right side of the student, and recite: Hūṃ!
The lord of the realm of existence and death,
Yamaraja (Sanskrit: Yamaraja) and retinue,
Today, I entrust you as servants,
Listen to the commands and carry out the tasks!
Yamaraja Yajaḥbhyo.
Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ.
Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada.
Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ.
Direct the red torma on the left side towards the left side, and recite: Hūṃ!
The lord of the realm of existence and the Mamo (Sanskrit: Mātṛka) army,
Ekajati (Sanskrit: Ekajaṭī) and retinue,
Today, I entrust you as servants,
Listen to the commands and carry out the tasks!
Ekajati Traka Jaḥbhyo.
Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ.
Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada.
Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ.
Direct the torma in front towards the front, and recite: Hūṃ!
The lord of the realm of existence and the Mara (Sanskrit: Māra) army,
Kösje Drangkar and retinue,
Today, I entrust you as servants,
Listen to the commands and carry out the tasks!
Du Traka Du Jaḥbhyo.
Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ.
Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada.
Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ.
Direct the red torma behind towards the back with an outstretched hand, and recite: Hūṃ!
The lord of the realm of existence and the Tsen army,
Sözen Marpo and retinue,
Today, I entrust you as servants,
Listen to the commands and carry out the tasks!
Abhicakṣu Jaḥbhyo.
Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ.
Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada.
Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ.
Then, to accomplish the vast array of activities that are primarily based on direct experience, believe that you have received the subsequent permission to accomplish the torma that is praised for most activities, which possesses the three kinds of knowledge.
Place the glorious torma in your hand, and recite: Hūṃ!
With the flesh and blood torma, I propitiate the Dharma protectors,
With the samaya substance torma, I propitiate the yidam deities.
With the poison, blood, and weapon torma,
May I gain the power to cut down enemies and obstacles!
Mahā Balinta Sarva Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ.
The power of subjugation: Place the iron furnace and linga (Sanskrit: Liṅga) in your hand, and recite: Hūṃ!
Subjugate the self-grasping linga with the selflessness phurba,
Subjugate the conceptual linga with the non-conceptual phurba,
Subjugate the afflictive linga with the wisdom phurba,
May I gain the power to bind, summon, and subjugate the linga!
Amuka Māraya Hūṃ Phaṭ.
Abhiṣiñca Hūṃ.
Place the linga in front, and give the four mudras and samaya substances, etc., either in physical form or drawn as a picture, and recite: Hūṃ!
In the triangular hell's prison pit,
The power to summon messengers with countless emanations.
The power of the iron hook that pulls from the powerless heart,
The power of the noose that binds those who break their vows without escape,
The power of the iron chain that binds and restrains the senses of those who break their vows,
The power to intoxicate the consciousness of those who break their vows...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་བུའི་དབང་། །དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བྱེད་རྫས་སྔགས་དབང་། །དགྲ་བོ་ཐིབས་གྲིར་གསོད་པ་ས་ཡི་དབང་། །དགྲ་ཡུལ་རྗེས་མེད་ཁྱེར་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་དབང། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཐུན་རྫས་དབང་། །མ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་འགུགས་མནན་སྔགས་རིང་བཟླ་བར་གསུང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་འདེབས་ཚུལ་བྱར་གཞུག །ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག །སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་རང་སྲོག་གི་གསོས་སུ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨའི་རྣམ་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། །ཅེས་ཕུར་པ་འདེབས་སུ་གཞུག །མནན་གཏད་ཀྱི་དབང་ནི། མནན་ཐོད་ཚོན་སྐུད་ཕུང་རེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། 
18-40-15a
མཚན་ངན་ཐོད་རློན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཁྱིམ། །དམ་ཉམས་བྲུབ་ནས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །སྔོན་དམར་བྱད་བཅུག་ཕུང་རེས་དྲིལ་བྱས་ཏེ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སཱཙྪ་རི་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐུན་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་འདས་པའི་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རི་རབ་བརྩེགས། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟློག་པའི་དབང་ནི་དམར་གཏོར་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན། ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ནུས་མཐུ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྣོ་མཚོན་སྤུ་གྲིའི་ཆར། །དྲག་པོས་ཕ་རོལ་རྦོད་ཟོར་ཟློག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསད་པའི་དབང་ནི། སླར་ལིང་རོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྟོ་བ་མུན་པའི་ཀློང་དུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བ། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བསད། ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལྷག་མེད་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་བར་
18-40-15b
མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ་སྒྲོལ་དུ་གཞུག་པའི་མཐར་ལིང་རོ་རྣ

【现代汉语翻译】
药丸灌顶。
使敌人与神分离的药、咒、灌顶。
将敌人杀死在稠密的黑暗中的土地灌顶。
将敌方土地完全摧毁的水灌顶。
将敌人和障碍焚烧成灰烬的火灌顶。
摧毁敌人和障碍的身心的风灌顶。
降下各种武器之雨的食子灌顶。
愿获得毫无阻碍的灌顶！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) mārāya stambhaya abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 摧毁敌人，使其麻木，赐予加持 吽 (汉语字面意思)。
开示说，欢喜时念诵勾招、镇压的长咒。
指示将武器刺向林伽（लिंग，liṅga，象征物）。
橛指向前，吽！
殊胜之子金刚橛啊！
无论刺向何处，都化为灰尘。
三界一切敌和障碍的屠夫。
愿获得刺穿和击打的灌顶！
བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) vajra kīlaya mārāya hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 金刚橛，摧毁敌人，吽 啪 (汉语字面意思)。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 赐予加持 吽 (汉语字面意思)。
您是薄伽梵（Bhagavan）文殊阎魔敌（Yamantaka）。将橛刺向清晰显现为敌人和障碍的林伽殊胜之子，因此，他的寿命和福报的精华被橛尖夺走，融入自己的生命滋养中。观想其意识以阿（ཨ，a，种子字）的形态融入文殊智慧萨埵（Sattva）的心中。指示刺橛。
镇压和诅咒的灌顶是：给予镇压头盖骨、彩线和食子，吽！
恶名头盖骨，八部众（指天龙八部）争斗之家。
违背誓言，用诅咒献给死主。
用红色食子包裹，施加诅咒。
愿获得彻底斩断佛教破坏者的灌顶！
ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) kapāla bhandha sarva rūpaṭa mārāya phaṭ (梵文罗马拟音) 头盖骨束缚，摧毁一切形象，啪 (汉语字面意思)。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 赐予加持 吽 (汉语字面意思)。
给予擦擦（Tsatsa）和食子的形象，吽！
在五大元素（地、水、火、风、空）的层叠之下。
将有害的敌人和障碍献给死主。
在五大元素的坛城之上堆叠须弥山（Mount Meru）。
愿获得压倒轮回和涅槃的灌顶！
གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文) stambhaya nan (梵文罗马拟音) 使有害者麻木，镇压 (汉语字面意思)。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 赐予加持 吽 (汉语字面意思)。
遣除的灌顶是：给予用红供品和白芥子装饰的朵玛（Torma），吽！
用白芥子之王装饰的红色大朵玛。
通过将此供品献给您，获得至高无上的力量。
神、咒语、禅定、利刃和毛发的雨。
愿获得以猛烈的方式遣除外道的诅咒的灌顶！
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། (藏文) yamāntaka yamarāja (梵文罗马拟音) 阎魔敌，阎罗王 (汉语字面意思)。
རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(藏文) sarva bhyo bhyo zlog zlog (梵文罗马拟音) 一切诅咒，遣除，遣除 (汉语字面意思)。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 赐予加持 吽 啪 (汉语字面意思)。
诛杀的灌顶是：再次将林伽尸体勾招进来。观想你们瞬间成为令人恐惧的业力阎罗，腹部充满了黑暗，八部众充满了傲慢，手中的武器直接杀死了敌人和障碍，血肉骨三者无余地被吞噬。
给予橛和剑，指示进行诛杀，最后将林伽尸体...

【English Translation】
Pill empowerment.
The substance, mantra, and empowerment that separate the enemy from the gods.
The earth empowerment that kills the enemy in dense darkness.
The water empowerment that completely destroys the enemy's land.
The fire empowerment that burns enemies and obstacles to ashes.
The wind empowerment that destroys the body and mind of enemies and obstacles.
The Thun substance empowerment that rains down various weapons.
May I obtain the empowerment that is unobstructed in all ways!
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) mārāya stambhaya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Destroy the enemy, make them numb, grant blessings Hum (Literal Chinese meaning).
It is said to recite the long mantra of summoning and suppressing when joyful.
Instruct to insert the weapons into the lingam.
Point the phurba forward, Hūṃ!
Supreme son, Vajrakīlaya!
Wherever it is struck, it turns to dust.
The slayer of all enemies and obstacles in the three realms.
May I obtain the empowerment of piercing and striking!
བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) vajra kīlaya mārāya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Vajra Kilaya, destroy the enemy, Hum Phat (Literal Chinese meaning).
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning).
You are Bhagavan Manjushri Yamantaka. By striking the phurba into the lingam, which clearly appears as the enemy and obstacle, the essence of his life and merit is taken by the tip of the phurba and absorbed into the nourishment of one's own life. Visualize that his consciousness, in the form of Ah (ཨ, a, seed syllable), merges into the heart of Manjushri Wisdom Sattva. Instruct to strike the phurba.
The empowerment of suppression and curse is: give the suppressing skull, colored thread, and effigy, Hūṃ!
Skull of ill repute, the home of the warring Eight Classes (referring to the eight types of non-human beings).
Having broken vows, offer curses to the Lord of Death.
Wrapped with red effigy, inflict curses.
May I obtain the empowerment to completely cut off the root of Buddhist destroyers!
ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan) kapāla bhandha sarva rūpaṭa mārāya phaṭ (Sanskrit Romanization) Skull binding, destroy all forms, Phat (Literal Chinese meaning).
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning).
Give the image of Tsatsa and the effigy, Hūṃ!
Beneath the overlapping five elements (earth, water, fire, wind, space).
Offer the harmful enemies and obstacles to the Lord of Death.
Stack Mount Meru on top of the mandala of the five elements.
May I obtain the empowerment to overwhelm samsara and nirvana!
གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan) stambhaya nan (Sanskrit Romanization) Make the harmful numb, suppress (Literal Chinese meaning).
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning).
The empowerment of reversal is: give the torma decorated with red offerings and white mustard seeds, Hūṃ!
Great red torma decorated with the king of white mustard seeds.
By giving this offering to you, obtain supreme power.
Rain of gods, mantras, samadhi, sharp blades, and hairs.
May I obtain the empowerment to forcefully reverse the curses of the outsiders!
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། (Tibetan) yamāntaka yamarāja (Sanskrit Romanization) Yamantaka, Yamaraja (Literal Chinese meaning).
རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(Tibetan) sarva bhyo bhyo zlog zlog (Sanskrit Romanization) All curses, reverse, reverse (Literal Chinese meaning).
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum Phat (Literal Chinese meaning).
The empowerment of killing is: summon the linga corpse again. Visualize that you instantly become terrifying karmic Yamarajas, your bellies filled with darkness, the Eight Classes filled with arrogance, and the weapons in your hands directly kill the enemies and obstacles, devouring the flesh, blood, and bones without remainder.
Give the phurba and sword, instruct to perform the killing, and finally the linga corpse...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་རོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ནི་ཟ་བྱེད་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སྟེ། །ལྟོ་བར་ཟ་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་བཟོད་གླགས་མེད། །ལས་སུ་བསྟན་སྲུང་ཞལ་དུ་ཤ་ཁྲག་རོལ། །རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་ཕྱེ་མཆེ་གཙིགས་ཏེ། །ཕུར་བུ་ཤང་ལང་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །གཞན་དུ་མ་གཡེངས་བརྣག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དམར་གཏོར་འདི་དང་དམ་ཉམས་གཟུགས་ཕུང་གཉིས། །མཉམ་དུ་རོལ་ཅིག་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་ཞིམ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་གཅོད་བསད་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཁཱ་ཧི། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དངོས་སུའང་དེ་དག་གང་འཛོམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་
18-40-16a
བྱེ་མ་ལས་ནི་མར་བཙིར་ལྟར། །དབང་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས། ཁྱོད་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་རིང་བྱིན། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་བྱོས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལེགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའམ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡང་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
18-40-16b
པ་དང་། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་མ

【现代汉语翻译】
将盛满用血肉装饰的小朵玛（藏语：གཏོར་ཆུང་，含义：小朵玛）放入，开始享用。吽！您是食肉业力死神阎罗王，腹中充满食肉傲慢众，无法忍受人肉鲜血的气味，请将血肉供奉于业力护法神的口中。张开极其恐怖的嘴，咬紧牙齿，用燃烧的普巴杵、象牙钩、剃刀，断除违背誓言者及其眷属的性命，掏出他们的心脏！不要分心，以坚定的意念，将这红色朵玛和违背誓言者的身体，一同享用吧，履行誓言的时刻到了！温暖的血肉比甘露还要美味。愿您有权铲除破坏佛法者！卡嘿！享用具备违背十条根本誓言之人的血肉生命气息。玛热亚，吽，啪！阿比辛恰，吽！通过这些，能成就圆满的忿怒事业力量。
然后，让你们坐在狮子座上，上方撑起伞盖，左右竖立胜幢和幡旗，手中给予经书和金刚铃，生起三界法王加冕的意念。这样传达指示。实际上，也尽可能准备好这些东西。吽！如同从沙子里榨油一样，不具备缘分而获得成就是不可能的。今天，我将诸佛三世的意念，圆满地赋予你。现在，你与诸佛没有分别。随顺调伏任何有情，行使四种事业。引导有缘的弟子走上成熟解脱之道。愿你永远有权引导众生！嗡啊吽！班杂达热，悉地，阿比辛恰，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ। वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ, vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！金刚持，成就，灌顶，吽！）
这样，你获得了金刚上师的灌顶，从今以后，要努力完成上师的各种事业。对于在这些灌顶中获得的根本和支分誓言，要尽力守护。心中想着“我会守护”，然后复诵这些。主尊如何等等三句。为了圆满灌顶，献上曼扎。再次想着献上身体受用，然后复诵这些。从今天开始等等。通过这些，在妙音文殊摧破外道本尊的坛城中，按照佐钦法王的传承，圆满听闻了具有意义灌顶及其后续仪轨。一般来说，仅仅听到文殊菩萨的名号，或者仅仅生起跟随他学习的念头，其福德也是不可思议的。在这个末法时代，寂静和忿怒文殊菩萨的成就非常迅速。

【English Translation】
Place the small torma (Tibetan: གཏོར་ཆུང་, meaning: small torma) decorated with flesh and blood inside, and begin to enjoy it. Hūṃ! You are the flesh-eating karmic Lord of Death, your belly filled with arrogant flesh-eating hosts, unable to bear the smell of human flesh and blood. Please offer the flesh and blood to the mouth of the karmic protector deity. Open your extremely terrifying mouth, clench your teeth, and with the burning phurba, ivory hook, and razor, cut off the lives of those who break their vows and their retinues, and tear out their hearts! Do not be distracted, with steadfast intention, enjoy this red torma and the body of the vow-breaker together, the time to fulfill the vows has come! Warm flesh and blood are more delicious than nectar. May you have the power to eradicate those who destroy the Dharma! Kha hi! Enjoy the flesh and blood life-breath of those who possess the ten root transgressions. Māraya Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Hūṃ! Through these, the power of wrathful activity is completely perfected.
Then, place yourselves on the lion throne, raise an umbrella above, erect victory banners and flags on the left and right, and give the scriptures and vajra bell into your hands, generating the intention of enthroning the great king of Dharma in the three realms. Thus, convey the instructions. In reality, prepare as many of these things as possible. Hūṃ! Just as squeezing oil from sand is impossible, it is impossible to obtain accomplishment without the proper connection. Today, I bestow upon you the complete empowerment of the intention of the Buddhas of the three times. Now, you are no different from the Buddhas. Subdue and tame beings according to their needs, and guide fortunate disciples onto the path of maturation and liberation. May you always have the power to guide beings! Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajradhara Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ। वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum! Vajradhara, accomplishment, empower, Hum!)
Thus, you have received the empowerment of Vajra Master, from now on, strive to accomplish the various activities of the master. To the best of your ability, protect the root and branch vows received during these empowerments. Thinking 'I will protect,' then repeat these. How the main deity, etc., three sentences. To complete the empowerment, offer a mandala. Again, thinking of offering body and possessions, then repeat these. From today onwards, etc. Through these, in the mandala of Manjushri Yamantaka, according to the tradition of Zurkhar Chökyi, you have completely heard and accomplished the meaningful empowerments and their subsequent rituals. In general, merely hearing the name of Manjushri, or even just generating the thought of following him in learning, the merit is inconceivable. In this degenerate age, the accomplishment of peaceful and wrathful Manjushri is very swift.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུ་རྩལ་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་ཀིང་ཀང་གི་གཞུང་མང་པོ་ལས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་སྡང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བྱེད་ཁོས་དམན་སྙིགས་དུས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡི་དམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། །དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་གྲོལ། ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་བཅུད། །ཆོས་ལྡན་ཉམ་ཆུང་སྐྱོབ་པའི་གོ །འདི་ཡི་སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་འབྱོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི། ད་ལྟའི་སྔགས་ཤེས་ཕལ་མོ་ཆེར་གྱེར་མོ་ཙམ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྐང་འདི་དཀོན་པ་དང་། རྩ་བ་ཟུར་མཁར་གྱི་ཡི་གེ་མཚམས་སྦྱོར་གཞན་ལ་ལྟོས་དགོས་མ་ཟད་ལུང་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། འཇམ་མགོན་ཀརྨ་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
此法威力强大，尤其在众多金刚法门中，有‘修持一日，三年内敌人不生’之说。因此，对于修行者而言，它是从衰败时期凶猛势力中解救出来的殊胜本尊，应心生欢喜，广行自他之利。
回向善根，解脱弟子，从会供、歌舞到布施残食等后续事宜，皆应如法圆满完成。
此乃密咒行持之精髓，是守护具法弱者的盔甲。愿此灌顶成熟，令一切众生，皆能成就传承，获得文殊之柔和。
如今，大多数密咒师仅盛行口头念诵，而此成熟灌顶之法却稀有难得。且此根本出自祖尔喀（Zurkhar）之文书，需参考其他衔接之处，并为利益中断之传承，蒋贡噶玛思度（Jamgon Karma Situ）之属下莲花舞自在力（Padma Gar gyi Wangchuk Tsal）于华邦（Palpung）修行地撰写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
This Dharma is very powerful. Especially in many Vajrayana teachings, it is said, 'If practiced for one day, enemies will not arise for three years.' Therefore, for practitioners, it is the supreme Yidam (Deity) that rescues from the fierce forces of the degenerate age. One should generate joy and accomplish vast benefits for oneself and others.
Dedicate the merits, liberate the disciples, and complete all subsequent activities, from Tsok (gathering), dances to offering leftovers, according to the Dharma.
This is the essence of all mantra practices, the armor that protects the Dharma-abiding weak. May this ripening liberation enable all beings to achieve the lineage and attain the gentleness of Manjushri.
Nowadays, most mantra practitioners are only prevalent in oral recitation, but this method of ripening empowerment is rare and difficult to obtain. Moreover, this root comes from the Zurkhar's writings, which needs to refer to other connections, and for the benefit of the interrupted lineage, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, a subordinate of Jamgon Karma Situ, wrote it in Palpung practice place. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

